CLEOPATRAS DØDHorats

 

latin

 
Nu skal der drikkes. Med løsslupne fødder med fryd nu Ligesom høgen forfølger den skræmte due,
på jorden skal trampes, og gudernes hynder skal udsmykkes eller jægeren på den thesaliske snemark den hurtige
prægtigt, for nu, kammerater hare, således Caesar,
er tid til den hellige fest. for at fange og lægge i lænker
   
Indtil i dag var det skændigt at ta´ caecubumeren den skabning, der hverken på kvindevis frygtede sværdet
op fra den støvede vinkælder, mens den afsindige eller drømte om flugt og om skjul ved den nærmeste kyst.
´pønsed´ på død og begravelse Men fordi hun har ønsket at dø
for Capitol og det romerske rige. på en måde, der anstår en dronning,
   
Med flokken af nedrige mænd besmittet af galskab, har hun vovet at se med et roligt blik på sit rige,
skønt uden en jordisk chance for noget som helst, der faldt, og derefter gribe de farlige slanger,
dog endnu beruset af håb. for at drikke den beske og dræbende
Men hun måtte dæmpe sit vanvid. gift med sin dronningekrop.
   
For knap nok én eneste båd slap uskadt fra ilden, Så døde hun da, ved den grusomme død som en dronning,
og med ægte frygt mareotisk vinrus blev skiftet, og undgik at fanges af menige søfolk og sejles
da Caesar med rappe årer i usselig småbåd til Rom
forfulgte den flygtende dronning. for at ydmyges der i triumftog.